eco-accents is Libby Neumann. My combined expertise in translation and environmental issues is drawn from three different sources:
• formal education
• on-the-job experience
• informal education (industry-related reading, eco-related events, etc.)
While it is impossible to be an expert in every single area, I work hard to understand the complexity behind these issues so that the end product meets the highest quality standards of your target market. And I strive to work closely together with my customers to gain the benefit of their expertise in these areas.
Click here for more information about my formal education.
Click here to get a list of reference projects I have worked on.
Certificate in Translation Teaching,
Monterey Institute of International Studies; Monterey, California; August 2002
Master of Arts: Translation, German/English;
Monterey Institute of International Studies; Monterey, California; May 1995
Bachelor of Arts: International Politics, concentration: Germany and East-West Relations;
Wesleyan University; Middletown, Connecticut; December 1989
Education: Sustainability and Environment:
Master’s in Sustainability and Quality Management,
Berlin School of Economics and Law, Berlin, November 2011
Online course entitled "Water and Climate Change",
UNESCO Water Institute, Dec. 2009
Environmental and quality management certificate program,
Berlin School of Economics and Law (formerly the Berlin School of Economics), Berlin, October 2003 – July 2005, finished coursework
German Association of Professional Interpreters and Translators (BDÜ - Bundesverband Dolmetscher und Übersetzer) since 2008
Areas of specialization: environment
Environmental impact assessments
EU environmental law and policy
Environmental management systems (EMAS, ISO)
Quality management systems
Water resource management
Waste and wastewater management
Corporate Social Responsibility
Global Reporting Initiative
For information on specific projects, click here.
Areas of specialization: other
IT and telecommunications
Computer-assisted design Telecommunications Technical documentation Websites Finance and annual reports Tourism Branding/marketing/corporate design
List of reference projects/customers
German Federal Maritime and Hydrographic Agency (Bundesamt für Seeschifffahrt und Hydrografie): environmental impact assessment for new offshore wind farm in North/Baltic Sea, site development plan and environmental reports, correspondence
German Advisory Council on the Environment (Sachverständigenrat für Umweltfragen):
Environmental Report 2008, part on Sustainable Development, Innovation and Climate
Swiss Federal Department of the Environment, Transport, Energy and Communications, FEDRO Federal Roads Office: study “Risk strategy for natural hazards on national roads, Methodology for risk-based assessment, prevention and response to gravitative natural hazards on national roads”
International Bureau: part of the German Federal Ministry of Education and Research (BMBF): parts of the website
Kreditanstalt für Wiederaufbau: member of a core team of translators since 2012, translations of descriptions of development projects throughout the world, training programmes, impact assessments, project reviews, loan application assessments, press releases, etc. Translations cover the areas of banking, climate change mitigation, renewable energy, infrastucture, security, business development, health care, environmental protection, etc.
GIZ, Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit: member of a team of translators from 2010 to 2018, translations of project descriptions in the areas of biodiversity, climate change, climate change adaptation, waste and wastewater management, sustainability, energy, farming, migration, enery efficiency, sustainable resource management, nature conservation, wind, solar and hydropower, etc. Also translations of internal documentation, project proposals, impact matrices, conference documentation, factsheets, presentations, project evaluations and position papers
Internationale Klimaschutz Initiative (durch GIZ): selected by GIZ as one of two translators to translate documents news, reports, parts of website, programme descriptions, annual reports for a three-year period
Non-profits, think-tanks and organizations
Endeva Institute enterprise solutions for development (formerly Emergia Institute): study “Inclusive Business: How to Develop Business and Fight Poverty”
ETAPARA portal for documenting and publishing information about the ethical conduct of companies and non-profit organizations: website and all documentation, correspondence
Bundesverband der deutschen Bioethanolwirtschaft e.V. (German Biofuels Association): position papers, studies, correspondence
Union zur Förderung von Oel- und Proteinpflanzen e. V. (UFOP) und Bundesverband der deutschen Bioethanolwirtschaft e.V.: study “An Analysis of iLUC and Biofuels Regional quantification of climate-relevant land use change and options for combating it”
ÜBER LEBENSKUNST Initiative for Culture and Sustainability: all material for a one-year period including project descriptions, press releases, principles, guidelines, criteria, performance descriptions, etc.
Expert Council of German Foundations on Integration and Migration: head translator for six years, translated everything from website to annual report and press releases, studies, abstracts, CVs, etc.
Wuppertal Institute: report “MaRess Project Core Strategies of a Successful Resource Policy and the Instruments Proposed for Their Effective Implementation”
Heinrich Böll Foundation: parts of the website, materials for conferences on: Palestine, change in the Arab world, raw materials strategy, REDD, Kosovo, elections in India, European History Forum, Development Policy Forum, 20 years of democratization in Eastern and South Eastern Europe and the Caucasus, European energy policy: energy security, climate change, economic innovation, democracy, Syria, renewables, development policy, literature, etc.
ProForest: cross compliance checklists and documents for EU agricultural policy, documents on requirements arising from the Biomass Electricity Sustainability Ordinance (BioSt-NachV)
German Solar Energy Research Association (Forschungsverbund Sonnenenergie): report on using new materials to increase efficiency
CrossBorder Bioenergy: study “Potential uses for existing market analyses” on companies the bioenergy sector
atmosfair gGmbH: carbon offsetting scheme for air travel, translation of 2016 Annual Report, press releases, brochure, parts of website
WWF: “Assessment of the Environmental Risks of the Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) between Canada and the European Union”, report on the cooperation between the EDEKA supermarket chain und WWF in the area of fisheries, Q and A, “WWF Proposal for a Climate Law”, “WWF Assessment of the Climate Action Plan 2050 of the German Federal Government”, monthly poaching newsletters for the Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation, and Nuclear Safety, “Voluntary agreement for nature conservation, recreational use and fishing in the Bay of Greifswald and Strelasund”, study on structural change in Germany using the example of the coal industry, report entitled “Water scarcity on the retail shelf – How German food retailers can live up their responsibilities”, practical guide “Learning to live with wolves. Questions from agriculture, forestry, hunting and tourism”, “Drought Report 2019”, “Stop the flood of plastic. Effective measures to avoid single-use plastics and packaging in hotels”, and many other texts on subjects such as how climate change affects different species, forest fires, the footprint of steel and aluminium, biomass and climate change, microplastics, water risks, water reports, poaching, nature conservation, etc.
WWF: translation of book entitled “Best Practice Handbook – Nature Conservation in Beech Forests, Nature conservation objectives and management recommendations for mature beech forests in north-eastern Germany
Femern A/S, Danish planning company charged with preparing the Fehmarnbelt Tunnel across the Baltic Sea between the Danish island of Lolland and the German island of Fehmarn: between 2013 and 2015 translated large volumes of documents including environmental impact assessment for bridge version, tunnel version and bridge-tunnel version, explanatory reports, correspondence, cost assessments, strategy documents, species conservation assessments, soil protection concept, court judgements, etc.
Henkel AG: Sustainability Report and CSR Report
Heinz Rudolf Umlauf, Engineer: report on the energy-efficiency assessment of the B&B hotel Craigmhor Lodge
MAN Truck & Bus AG: Carbon Data Reporting Directive
CQC Consulting, experts in CSR, QM & Communications: parts of the website, correspondence
L-Bank: Staatsbank für Baden-Württemberg, Sustainability Report 2016, Corporate Social Responsibility Report 2016
Interpane AG: business documents, installation instructions for solar panels, financial statements
GreenOneTec: technical documentation for solar panels
RWE energy company: sustainability report 2 years in a row
BIQ: subsidiary of the energy company Vattenfall, develops and finds new uses for industrial sites and facilities: web site
Metakraft DVD production company: subtitling of documentary called “Water is life” for Eurowasser
METRO Group: sustainability report and emissions report
irema Relocation Services GmbH: quality manual
MAN Nutzfahrzeuge: documents and presentations on alternative drives and environmental engineering
initco solar AG: organizational guidelines
Berlin lawyers’ office: report on the possibilities for direct sales of EEG electricity that meet current and future laws
E.ON Bayern: customer magazine
Eberswalde University for Sustainable Development (HNEE): translation of “Lebenslanges Lernen in der ökologischen Landwirtschaft – ein Studienprogramm für Berufstätige”, “Rebound-Effekte des unverpackt-Einkaufens”, study on opportunities for small organic shops despite the rise of organic supermarkets, descriptions of degree programs, parts of the website, correspondence, proofreading of studies written in English
University of St. Gallen, Switzerland: sustainability report for the 2003 World Ski Championships in St. Moritz
University of St. Gallen, Switzerland: environmental assessment report for the New Gotthard base tunnel
University of St. Gallen, Switzerland: report on sustainable tourism in Swiss Alpine regions
Prof. Dr. jur. Stefan Klinski, Professor of Environmental Law at Berlin School of Economics and Law: study “Legal concepts to eliminate the bottleneck in energy-saving modernisations for existing buildings, Environmental Research of the Federal Ministry of the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety”
Gesellschaft zur Zertifierung nachhaltig erzeugter Biomass: association of leading organizations in the German agricultural and biofuel sector, REDcert certification scheme, all scheme documentation, website, annual report, checklists, presentations and correspondence
SeedGuard Gesellschaft für Saatgutqualiät mbH: certification scheme to meet the quality assurance measures for seed treatment required by law, SeedGuard certification scheme and scheme principles, all scheme documentation, website, annual report, checklists and correspondence
ORGAINVENT Entwicklungs- und Koordinationsgesellschaft mbH: certification scheme for beef labelling, translations of annual reports, brochures, miscellanous texts
quality | commitment | reliability
These three words are at the core of every project I do.
Quality: Conformance to customer specifications. The more I know about you and what you need, the better the quality of the end-product is.
Commitment: Dedication to fulfilling customer needs, creating long term, productive and satisfying relationships with customers and working closely with them to identify their linguistic needs and meet quality expectations.
Reliability: The ability to deliver projects on time, raise critical issues early on and turn down projects not in my area of expertise, beyond my capabilities or not feasible with the given timeframe.
Laptop: HP Envy i5 | Laptop: HP pavilion zv5000 | DSL | HP Laser Printer
Microsoft Office 2010 (with Word, Excel, PowerPoint) | Trados Studio 2017 | Across 7.0 | Windows 7/Windows 8
You have probably spent a lot of time figuring out what the best way is to get your message across. You have agonized over wording, style and tone in the source text. A lot of thought has gone into how to spark your clients’ interest in your products and services. Your content is what sells your products and services.
Translation is my core business. eco-accents translates more than words, it translates your message, your style, your image. I respect the integrity and meaning of your original content, effectively re-creating it in the target language for a different market.
And, no matter whether your company or organization is involved in solar technology, waste management, sustainability or climate change policy, eco-accents uses the right industry-specific terms and concepts in the target language.